• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦>學習方法>高中學習方法>高三學習方法>高三語文>

    高考語文文言文翻譯提分秘訣

    時間: 文瓊1297 分享

      文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻譯上總會丟分,其實文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關于高考語文文言文翻譯提分秘訣,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!

      1 詞 義 不 明 出 錯

      混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。

      如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應改為“劉邦把軍隊駐扎在霸上”。

      2 虛 實 混 淆 錯 難 免

      虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。

      如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標志,因而該句應該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。

      3 固 定 句 式 拎 不 清

      不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。

      如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯為“這樣做恐怕不可以吧”。

      4 單 復 數 不 區 分

      單數復數不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區別人稱代詞是單數還是復數,主要靠聯系上下文。

      如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單復數選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單復數選據的依據,斷定這里的“之”應為復數,譯成“他們”這就正確無誤了。

      5 省 略 部 分 不 增 補

      省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。

      例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那么就應譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。

      6 該 譯 詞 語 被 刪 除

      原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。

      例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。

      7 照 搬 注 釋 不 變 通

      “犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這里的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬注釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

      8 倒 裝 句 式 不 調 整

      在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現代漢語的正常句式。

      例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回復秦國,沒有找到”。

      這樣翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回復秦國的人,沒有找到。”

      9 專 有 名 詞 可 “保 留”

      在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。

      例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。

      10 無 中 生 有 添 內 容

      一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據個人好惡增添一些內容,否則就造成失誤。

      例如“秦人開關延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,打開關門想誘敵進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠。應該譯成“秦兵打開關門迎戰敵人”。

      文言文翻譯一般都有若干關鍵點,翻譯時格外注意關鍵詞(要關注詞語活用、通假字和一詞多義現象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點,尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔。


    相關文章

    1.高考語文文言文翻譯技巧匯總

    2.高考語文文言文翻譯技巧總結

    3.高中文言文翻譯技巧

    4.2019高考語文的備考建議 高考語文的三大提分技巧

    高考語文文言文翻譯提分秘訣

    文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻譯上總會丟分,其實文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關于高考語文文言
    推薦度:
    點擊下載文檔文檔為doc格式

    精選文章

    • 高考文言文翻譯實用技巧
      高考文言文翻譯實用技巧

      文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻

    • 高考文言文翻譯技巧是什么
      高考文言文翻譯技巧是什么

      文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻

    • 關于2020肺炎疫情優秀作文5篇
      關于2020肺炎疫情優秀作文5篇

      今年的春節有些不一樣了。這是因為我們國家發生了新型冠狀病毒肺炎疫情。以下是小編為大家整理的有關2020肺炎疫情優秀作文5篇,希望對您有所幫助。

    • 關于2020肺炎疫情作文范文5篇
      關于2020肺炎疫情作文范文5篇

      今年的春節有些不一樣了。這是因為我們國家發生了新型冠狀病毒肺炎疫情。以下是小編為大家整理的有關2020肺炎疫情作文范文5篇,希望對您有所幫助。

    362471
    主站蜘蛛池模板: 亚洲av无一区二区三区| 国产乱子伦精品无码码专区| 国产成人精品999在线观看| 五级黄18以上免费看| 邻居的又大又硬又粗好爽| 日产精品久久久久久久性色| 公和我做好爽添厨房| 97影院在线午夜| 最近免费中文字幕大全| 国产偷人视频免费观看| 两个人看的www日本动漫| 狠狠色噜噜狠狠狠合久| 国产精品你懂得| 久久精品亚洲一区二区三区浴池 | 美女巨胸喷奶水视频www免费| 小受bl灌满白浊夹多人4p| 交换年轻夫妇无删减| 日本按摩xxxxx高清| 手机看片1024旧版| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 国产高清精品入口91| 成人精品视频99在线观看免费| 亚洲视频aaa| 91精品成人福利在线播放| 无遮挡h肉动漫网站| 人成电影网在线观看免费| 亚洲偷自精品三十六区| 日本19禁啪啪无遮挡免费动图| 做受视频60秒试看 | 精品无码一区二区三区| 国语自产精品视频在线看| 久久精品夜色国产亚洲av| 精品国产不卡一区二区三区| 国产精品蜜芽tv在线观看| 久久久噜久噜久久gif动图| 热久久精品免费视频| 国产真**女人特级毛片| 一级大黄美女免费播放| 欧美多人野外伦交| 听了下面湿透的娇喘音频| 97精品伊人久久大香线蕉|