• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 學習方法 > 高中學習方法 > 高三學習方法 > 高三語文 > 高考文言文翻譯技巧有哪些

    高考文言文翻譯技巧有哪些

    時間: 燕純0 分享

    高考文言文翻譯技巧有哪些

      文言文是高考語文的必考題型之一,那么,高考文言文怎么得高分呢?接下來是小編為大家整理的高考文言文翻譯技巧,希望大家喜歡!

      高考文言文翻譯技巧一

      留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

      調:翻譯時,有些文言文句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

      選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

      譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

      刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

      意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

      補:文言文翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

      擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

      高考文言文翻譯技巧二

      1、要把文言語句放到上下文中理解。

      要譯好一個句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依托上下文。離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結果是“欲速則不達”,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。

      2、翻譯最基本的方法是將單音節詞轉換成雙音節詞。

      古漢語與現代漢語的最大區別在于,古漢語以單音節詞為主,即一個字就是一個詞;而現代漢語以雙音節詞為主,即由兩個字構成一個詞。將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。

      3、增強文言功底,培養文言語感。

      這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說到底都還是“末技”;其實,根本的技巧還是來自功底,來自內力。

      為了增強文言功底和文言閱讀的內力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要養成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意復習以前學習過的課文,因為做高考題許多就是對平時學習過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對于文言文閱讀能力較弱的同學;四要多練習,通過練習來掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養文言語感,增強解題能力。

      高考文言文翻譯技巧三

      1、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

      2、掌握文言文翻譯的三條標準。將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現代漢語后應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。

    高考文言文翻譯技巧有哪些相關文章:

    高考文言文翻譯實用技巧

    高考文言文翻譯技巧是什么

    高考文言文翻譯的方法和原則

    高考文言文高分翻譯方法

    高考文言文翻譯口訣

    高考文言文實詞翻譯技巧有哪些

    2020高考文言文翻譯常用技巧總結

    高考文言文答題技巧有哪些

    高三語文文言文翻譯方法和口訣有哪些

    20548 主站蜘蛛池模板: 欧美换爱交换乱理伦片老| 午夜影院一区二区| 国产麻豆精品免费密入口| 放荡性漫画全文免费| 最近中文字幕在线mv视频7| 濑亚美莉在线视频一区| 美女扒开尿口让男人插| 高清欧美性暴力猛交| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 免费观看美女裸体网站| 国产一国产一级毛片视频在线| 国产永久免费高清在线观看视频| 国内精品久久久久国产盗摄 | 美女羞羞视频网站| 裸のアゲハいきり立つ欲望电影| 青青操免费在线视频| 97免费人妻在线视频| h在线观看视频免费网站| 三级小说第一页| 三上悠亚ssni_229在线播放| 中文字幕第15页| 丰满少妇人妻无码专区| 久久久久一区二区三区| 久久久久成人精品| 久久免费看视频| 久久99精品久久久久久首页| 久久国产精品国产精品| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 久久精品无码午夜福利理论片| 久久综合久久鬼色| 久久久久久网站| 中文在线免费不卡视频| 一本色道久久88加勒比—综合 | 亚洲不卡在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看性色| 乱中年女人伦av一区二区| 久久国产精品鲁丝片| 中文字幕在线看| yy6080午夜一级毛片超清| 99精品国产一区二区三区不卡| 91麻豆国产极品在线观看洋子 |