• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦>學習英語>英語知識大全>

    中央電視臺部分欄目名稱英譯

    時間: 美婷1257 分享

      中央電視臺的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可回避的問題。 下面是小編給大家帶來的中央電視臺部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

      中央電視臺部分欄目名稱英譯

      欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不能望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon.horizon的意思是地平線,即"向水平方向望去,天與地相交接的線",以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經緯是中央電視臺最早的一個法制節目,目的是向觀眾普及法律知識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正。"社會經緯"字面上并沒有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:

      焦點訪談 Topics in Focus

      新聞調查 News Probe

      新聞30分 News in 30 Minutes

      商業電視 Business TV

      市場熱線 Market Hotline

      世界經濟報道 World Economic Report

      股市分析 Stock Market Analysis

      足球之夜 Soccer Night

      健康俱樂部 Health Club

      春節聯歡晚會 Spring Festival Gala Evening

      半邊天 Half the Sky

      綜藝大觀 Super Variety Show

      戲迷園地 Garden for Opera Fans

      大風車 Big Pinwheel

      七巧板 Tangram

      12演播室 Twelve Studio

      中華民族 Chinese Ethnic Peoples

      科技博覽 Science and Technology Review

      人與自然 Man and Nature

      正大綜藝 Zhengda Variety Show

      書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting

      天涯共此時 Time Together across the Strait

      華夏風情 China Kaleidoscope

      中國新聞 China News

      中國報道 China Report

      旅行家 Travelogue

      中國各地 Around China

      今日中國 China Today

      周日話題 Sunday Topics

      英語新聞 English News

      東方時尚 Oriental Fashion

      廚藝 Chinese Cooking

      中華醫藥 Traditional Chinese Medicine

      擴展:如何用英語說“藍顏知己”、“夢中情人”

      中文中我們常常會用“藍顏知己”來表示與自己親密無間但又沒有戀愛關系的朋友,而“夢中情人”則是心儀的對象啦!在英語的日常口語中(特別是美國俚語中)也有類似的表達。其中有些相當口語化,十分地道。

      比如"homey",它是從"homeboy "演變過來的。拆開來看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起來的意思也不難猜,"homeboy "指的是"從家鄉來的老朋友"或者"老鄰居"。這說法最初多見與美國黑人中間。但現代美國青年不但將兩個詞壓縮,而且把意思也改了,"homey"變成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,屬于那種沒有戀愛關系,但又親密無間的好友,類似與中文的"藍顏知己"的用法。比如說"Hey, homey, what's up?"(嘿,老朋友,怎么樣了?)。

      還有一個詞"dude"在美國年輕人中也很常用,是朋友間表示隨意和親昵的稱呼。以前它多指男士,現在很多女孩子也相互稱呼"dude"了。有時候,有人拿"dude"當作語氣詞用,注意這里的"u"要發長音,就相當于"wow"。

      另外一個美國年輕人交友常用的詞是"crush1"。比如" He has a huge2 crush on her."不能理解成"他狠狠地擠壓她",這里"crush"不是擠壓的意思,而是當作"喜歡,暗戀"講,尤其指異性之間浪漫青澀的感情。成熟的戀情則要用"love"而不能用"crush"了。"crush"既能當動詞又能當名詞。例如"Before we went out, I had3 a crush on him for almost4 a year!"(開始交往之前,我偷偷喜歡他一年了!)"crush"當名詞也可指暗戀的人,即"夢中情人"。例如"My heart5 broke6 when I found7 out my crush was8 seeing another person9!"(聽說我的夢中情人在和別人約會,我傷心極了。)
    相關文章:

    1.in開頭的英文單詞

    2.九種方法教你快速記憶英語單詞

    3.盎然的意思是什么

    4.桌子的英文單詞是什么

    5.切記:英語翻譯的十大誤區

    6.怎么讓小朋友喜歡英語

    中央電視臺部分欄目名稱英譯

    中央電視臺的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可回避的問題。 下面是小編給大家帶來的中央電視臺部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧! 中央電視
    推薦度:
    點擊下載文檔文檔為doc格式

    精選文章

    • 關于在美語里的漢語
      關于在美語里的漢語

      現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。那么會有哪些漢語呢?下面是小編給大家帶來的關于在美語里的漢語,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看

    • 那些諧趣十足的英語稱呼
      那些諧趣十足的英語稱呼

      英語中對女性的稱呼可謂豐富,且諧趣十足。這些稱呼多用于口語,表現出稱呼者對被稱呼者的態度、情感以及彼此之間的微妙或顯而易見的關系。下面是

    • 趣味盎然的英語單詞
      趣味盎然的英語單詞

      不時聽有人講:一看見英語單詞頭就大,學英語實在是趕鴨子上樹。其實,學習和研究英語單詞是非常有趣的事情。下面是小編給大家帶來的趣味盎然的英

    398467
    主站蜘蛛池模板: 69堂国产成人精品视频不卡| 天堂а√在线最新版在线8| 最近免费中文字幕大全免费版视频| 97青青草视频| 一道本不卡视频| 亚洲欧美中文字幕| 免费大黄网站在线观看| 国产一级一级一级成人毛片| 国产日韩欧美精品一区| 新梅瓶4在线观看dvd| 日韩精品无码一区二区三区AV | 888米奇在线视频四色| japanese成熟丰满熟妇| yy一级毛片免费视频| 中文字幕三级电影| 丰满老熟妇好大bbbbb| 久久国产精品免费一区二区三区 | 国产精品视频网站你懂得| 久99久热只有精品国产女同 | 蜜桃久久久久久久久久久| a级精品国产片在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品 | 波少野结衣色在线| 男人桶女人叽叽| 皇夫被迫含玉势女尊高h | 又黄又骚的网站| 0urp|ay加速器| 亚洲精品短视频| 国产浮力第一页草草影院| 麻豆福利在线观看| 91国内揄拍·国内精品对白| 99视频在线精品免费| 91在线播放国产| 香蕉视频污在线观看| 韩国美女vip福利一区| 黑人精品videos亚洲人| 韩国三级电影网| 激情三级hd中文字幕| 1024在线播放| 香港aa三级久久三级不卡| 老司机深夜网站|