• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 學習方法 > 通用學習方法 > 高效課堂 >

    切記:英語翻譯的十大誤區

    時間: 萬蕊21277 分享

      今天小編給大家講講英語翻譯的十大誤區,希望可以幫助到大家。

      1.記筆記貪多貪全

      考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

      2.“卡”在生詞

      一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

      一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

      3.“卡”在長句

      口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

      平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

      4.不熟悉口音

      試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。

      考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。

      5.不熟悉聽力內容

      不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

      口譯考試相當于小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE。

      6.欠流利

      “漢譯英”表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。

      練好口語是第一步。

      7.詞匯量不夠

      漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

      口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

      8.心理緊張

      很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

      平常多做一些??己蛯嵖碱}會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

      9.多米諾骨牌效應

      大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

      如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

      10.“語不驚人死不休”的心理

      有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

      口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。


    相關文章:

    1.業余愛好者的十大誤區

    2.父母教育孩子十大誤區

    231504 主站蜘蛛池模板: 欧美孕妇与黑人巨交| 久久久久久不卡| 激情内射亚洲一区二区三区 | 黄网站色成年片大免费高清| 欧美三级一级片| 国产男女插插一级| 亚洲三级电影片| 久草视频精品在线| 日韩欧群交p片内射中文| 国产成人亚洲精品电影| 久久图库99图库| 视频二区调教中字知名国产| 日本按摩xxxx| 国产xxxx视频在线观看| 中文字幕免费在线看电影大全| 色久综合网精品一区二区| 成年女人看片免费视频播放器| 四虎影视永久费观看在线| 一级毛片高清免费播放| 精品一区二区三区电影| 天天操天天爱天天干| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 22222色男人的天堂| 欧美亚洲国产激情一区二区| 国产片AV片永久免费观看| 久久精品无码一区二区三区不卡 | 黑人26厘米大战亚洲女| 日本无吗免费一二区| 国产caowo13在线观看一女4男| 不卡高清av手机在线观看| 白桦楚然小说叫什么| 国内精品久久人妻互换| 亚洲w码欧洲s码免费| 青青国产成人久久91网站站| 成年女人黄小视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 99久久精品国产片久人| 欧美一级专区免费大片俄罗斯| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 中文字幕亚洲专区| 激情成人综合网|