• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 新聞資訊 > 學習資訊 >

    優秀大學英語六級翻譯真題參考答案及解析匯總(3)

    時間: 佩珊807 分享

      大學英語六級翻譯預測【篇四】:文房四寶

      請將下面這段話翻譯成英文:

      文房四寶是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時期,當時著名的生廠商制造的經典文房四寶被后世學者高度贊揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

      參考譯文:

      The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

      詞匯講解:

      1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

      2.除了&hellip;還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括&hellip;在內”。

      3.經典:可譯為classical。classical products意為“經典產品”。

      4.和&hellip;密切相關:可譯為be closely related to&hellip;

      5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。

      6. Four Treasures of the Study 文房四寶

      7.inkpad 墨塊

      大學英語六級翻譯預測【篇五】:交通擁堵

      請將下面這段話翻譯成英文:

      交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重制約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

      翻譯范文:

      Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

      詞匯講解:

      1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為&hellip;所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

      2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

      3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

      4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

      5.公交優先:可譯為priority of public transportation。

      6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

      7.rail transportation軌道交通

      大學英語六級翻譯預測【篇六】:端午節

      請將下面這段話翻譯成英文:

      端午節可以追溯到公元前227年的戰國時代。這個節日是為了紀念楚國的大夫屈原,鎮上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統。2009年,端午節被聯合國教科文組織宣布為非物質文化遺產。

      參考翻譯:

      The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qu&rsquo;s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi&mdash;a kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations&rsquo; Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2009.

      詞匯講解:

      端午節 the Dragon Boat Festival

      追溯到 date back to

      戰國時代 the Warring States Period

      紀念 commemorate

      大夫minister

      因&hellip;感到絕望 despair over

      沒有成功 in vain

      撒 scatter

      引開 distract

      演變成 transform into

      賽龍舟 race dragon boats

      吃粽子 zongzi&mdash;a kind of rice wrapped in bamboo leaves

      聯合國教科文組織 United Nations&rsquo; Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

      宣布 proclaim

      非物質文化遺產 intangible cultural heritage

      >>>點擊下一頁閱讀“大學英語六級翻譯預測”

      

    3510426 主站蜘蛛池模板: 成人福利小视频| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 极品美女一级毛片免费| 国产美女在线播放| 亚洲欧美另类视频| 884aa在线看片| 欧美日韩在线视频免费完整| 国内自产一区c区| 亚洲日本一区二区一本一道 | 欧美人与动性行为视频| 国产精品成在线观看| 亚洲一区二区三区在线网站| 日本亚洲精品色婷婷在线影院| 日韩美女视频一区| 国产做无码视频在线观看| 久久亚洲国产精品| 美女被爆羞羞网站在免费观看| 成人片黄网站A毛片免费| 北条麻妃在线一区二区| juy-432君岛美绪在线播放| 用我的手指来扰乱吧全集在线翻译 | 欧美精品福利视频| 国产精品无打码在线播放| 亚洲国产精品yw在线观看| 欧美日韩第一区| 日本性生活网站| 噼里啪啦动漫在线观看免费| 一区二区在线免费观看| 特级一级毛片免费看| 国产高清视频一区二区| 亚洲一级片免费看| 韩国免费A级作爱片无码| 成人毛片免费视频播放| 免费**的网址| 三级网站免费观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产三级精品三级在线观看| 一二三四在线观看高清| 欧美激情在线精品video| 国产最新凸凹视频免费| 久久99国产精品久久99果冻传媒|