• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 英語專業論文開題報告;中譯英的翻譯策略

    英語專業論文開題報告;中譯英的翻譯策略

    時間: yaya631 分享

    英語專業論文開題報告;中譯英的翻譯策略

      A Study on C-E Translation of the Chinese Medicine Instructions

      --From the Perspective of Functional Equivalence Theory

      2xxxxxxxx xx x班

      1. Rationale and Significance of the Proposed Study

      Nowadays, the international exchanges and cooperations among various industries increase frequently because of the economic globalization. With the vigorous development of China ’s economy, especially after China's entry into the world trade organization, drug import and export industry faces unprecedented opportunities and challenges, and China has gradually become the global drug exporter. In addition to medicine production quality, instruction also plays an important role in the medicine exports, so whose quality of chinese-english translation directly related to whether export medicines can be accepted by the international market. Faithful, accurate, smooth chinese-english medicine instruction can not only protect the patient's medication safety, but can increase the satisfaction and reliability of foreign medical workers and patients to China’s export medicines, and upgrade the international reputation of China’s medicine industry.

      2. Literature Review

      Although traditional chinese medicine has long been spread abroad, a lot of translation of traditional Chinese medicine instruction of China still adopt the way of Chinese pinyin, which can neither introduce Chinese traditional medicine, nor attract foreign buyers.

      Currently, those translators who engaged in the translation of traditional chinese medicine are either TCM medical workers whose english skill is not solid, or english translators who only know little or even nothing about traditional chinese medicine and culture. The translation of the former will usually has one kind or another error in language, even chinglish, which confuse the foreigners; while the latter will use reference books, but they interpret without real understanding, which make the chinese medicine instructions beyond recognition. In general, the quality of the chinese medicine instructions translation is not high.

      3. Research Questions/Problems to be Investigated

      (1) What are the features of chinese medicine instructions in comparison with those of english ?

      (2) What principle and standard should the translation of chinese medicine instructions comply with ?

      4. Methodology and Data Collection

      This research is planned to find out the principles for the translation of chinese medicine instructions. With this purpose, 3 chinese medicine instructions and their corresponding english versions are collected from pharmacies, hospitals and the internet.

      According to the research questions, the research can be divided into two steps. Each step answers each research question. The first one is to find out the problems in the translation of medicine instructions through comparing the chinese medicine instructions and the translated english one.

      Then, to solve these problems and improve the quality of the translation, the author applies the theory of Nida’s functional equivalence. With this theory as direction, the author tries to sum up some detailed translation strategies to guild the translation in their translation practices.

      5. Theoretical Framework

      Nida’s Functional Equivalence

      6. Outline/Organization of the Proposed Study

      Outline:

      1. Introduction

      1.1 The Chinese Medicine Instructions

      1.1.1 Definition of the Chinese Medicine Instructions

      1.1.2 Functions of the Chinese Medicine Instructions

      1.1.3 Structure of the Chinese Medicine Instructions

      1.1.4 Language features of the Chinese Medicine Instructions

      1.2 Significance and Rationale

      1.3 Research Questions

      1.4 Organization of the Thesis

      2. Literature Review

      2.1 Studies on Functional Equivalence

      2.2 Studies on the Translation of Chinese Medicine Instructions

      2.3 Chinese Medicine Instructions translations based on Functional Equivalence Theory

      2.4 Advancement and Weakness of the Existing Studies

      3. Theoretical Framework

      3.1 The Definition of Functional Equivalence Theory

      3.2 The Core Concepts of Functional Equivalence Theory

      4. Existing Problems in the Translation of Chinese Medicine Instructions

      5. Relevant Principles and Strategies Applied in the Translation of Chinese Medicine Instructions

      6. Case Analysis

      7. Conclusion

      7.1 Findings of the Research

      7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies

      7. Tentative Conclusion and Potential Difficulties

      Tentative Conclusion:

      With the advance of globalization, the exchanges of medical are more and more frequent, which help to quicken the pace of development of medicine. Chinese medicine instructions are an important channel for spreading the traditional popularity. And well-translated chinese medicine instructions turn out to be very important for improving the popularity of traditional chinese medicine. This study aims to facilitate the translation of chinese medicine instructions from the perspective of functional equivalence. Though analyzing 3 english and chinese medicine instructions, the author found the problems in the translation of instructions: lack of faithful, lack of readability, lack of unified standard, and chinese thought patterns; and some strategies based on this.

      Potential Difficulties:

      Have no idea about the research status of chinese medicine instructions translation;

      Not familiar with functional equivalence theory;

      Incomplete examples analysis of Chinese medicine instruction translation

      8. Reference

      Nida Eugene A. Language, Culture, and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964.

      Nida Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      Nida Eugene A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[J], Leiden: E.J.Brill,1982.

      馬會娟,《奈達翻譯理論研究》[M],外語教育研究出版社,2003.

      譚載喜,《奈達論翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司,1984.

      羅海燕,施蘊中,中藥說明書英譯基本問題及策略[J],中華中醫藥學刊,2009年01期.

      林英, 基于語料庫的藥品說明書漢英翻譯常見錯誤分析及策略[D], 第四軍醫大學,2010年.

      曹情, 中文藥品說明書的翻譯[D], 南華大學,2011年.

      趙旭,李勇軍, 中藥產品說明書英譯規范性的研究,《中國民族民間醫藥》,2012年17期.

      http://baike.baidu.com

    3764326 主站蜘蛛池模板: 国产精品无码久久久久久| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 成年女人免费播放影院| 国产另类ts人妖一区二区| 久久超碰97人人做人人爱| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 7878成人国产在线观看| 狠狠躁夜夜人人爽天96| 日韩加勒比一本无码精品| 国产欧美一区二区精品久久久 | 韩国一区二区三区| 日本网址在线观看| 国产乱了真实在线观看| 中文无码乱人伦中文视频在线V | 精品熟女少妇av免费久久| 成人午夜在线视频| 再深点灬舒服灬舒服点男同| 一级一级一级毛片| 高清无码中文字幕在线观看视频| 日韩大片免费看| 国产三级国产经典国产av| 中文字幕中文字幕| 男生的肌肌插入女生的肌肌| 天堂一码二码专区| 亚洲欧美日韩久久精品第一区 | 久久精品视频网| 蜜臀精品无码av在线播放| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 国产欧美一区二区| 久久久久久久久毛片精品| 美国美女一级毛片免费全| 好吊色青青青国产综合在线观看| 亚洲高清资源在线观看| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站 | 成人深夜视频在线观看| 免费无码不卡视频在线观看| 97超级碰碰碰碰久久久久| 欧美成人一区二区三区在线视频| 国产成人www| 中国性猛交xxxxx免费看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97不卡|