• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 論文大全 > 畢業論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

    從跨文化交際的角度看英語習語翻譯(2)

    時間: 倩倩1 分享

      
      三、習語翻譯的方法和例析
      
      我們可以把文化對比的結果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。
      (一)文化完全一致的情況
      習語是人民大眾在勞動中創造出來的,與人和人生活的環境密切相關。因此,習語與一個民族的地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、價值觀念等方面有著不可分割的聯系。習語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習語一般都運用恰當的比喻,并能引起聯想,但這種聯想是由民族的現實環境和生活經驗決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經歷和意識是相似的。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學知識,都把人的“心臟(heart)”當作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現了大批圍繞“心臟”的習語。如:
      with a heavy heart 心情沉重
      heart and soul 全心全意
      heart to heart 心心相印
      另外,中國人和英國人共同的勞動經歷也使這兩個民族產生一些相同的人生經驗:
      strike while the iron is hot 趁熱打鐵
      more haste less speed 欲速不達
      to pass fish eyes for pearls 魚目混珠
      (二)文化部分一致的情況
      當習語涉及的中英文化部分一致時,可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習語及其譯文:
      hot potatoes 燙手的山芋
      love me 10ve my dog 愛屋及烏
      drink like a fish 牛飲
      根據英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個與其相類似的俗語:“燙手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語里有一個與其相類似的成語:“愛屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現了英國的地理特征。英語中與海洋有關的習語也就特別多,其實這是一個不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。
      (三)文化沖突和文化空缺的情況
      當習語涉及的中英文化出現沖突時一定要特別謹慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對譯,誤導讀者。對于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應以讀者的需要為準。一般而言,原文對譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時加以說明。如下英語習語及其譯文:
      A miss is as good as a mile 毫米之錯仍為錯,死里逃生總是
      gliding the lily 畫蛇添足
      Love is blind 情人眼里出西施。
      英語中的“a miss is as good as a mile”看起來很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語的寓意為小錯誤不及時糾正,最后會出現大錯,告誡人們要防微杜漸。而英語諺語則說明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語諺語應譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生總是生”。
      “gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實相差很遠。此英文諺語指對很完美的東西作不恰當而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應該譯為“畫蛇添足”。
      英語諺語“Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros(別稱the bhnd god),其對應的漢語諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
      
      四、結束語
      
      英國文藝批評家理查茲說過“翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復雜的一種活動。”在跨文化交際中,因為生活在不同的文化環境中,中國讀者和西方讀者對實用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務是引導讀者接受異域文化,因而在中英文習語翻譯過程中,應盡量傳達英語民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現象是使跨文化交際雙方達成共識的途徑。要成功地做到這一點,需要我們刻苦地學習,不斷地鉆研和長期地積累。
    19613 主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久亚洲综合网| 91精品啪在线观看国产线免费| a√天堂中文在线最新版| 美女私密无遮挡网站视频| 日产精品1区至六区有限公司| 国产午夜电影在线观看不卡| 久久精品国产99久久久古代| 国产妇乱子伦视频免费| 日韩精品武藤兰视频在线| 国产成人黄网址在线视频| 久久精品视频网| 调教羞耻超短裙任务| 欧美精品18videosex性欧美| 国内自产少妇自拍区免费| 亚洲毛片基地日韩毛片基地| 中文japanese在线播放| 精品欧美成人高清在线观看| 日本久久久久中文字幕| 国产v亚洲v欧美v专区| 亚洲五月激情网| 国产玉足榨精视频在线观看 | 91精品国产高清| 欧美成人免费全部观看天天性色 | 农民人伦一区二区三区| www.一级片| 翁熄性放纵交换高清视频| 手机在线看片国产| 国产人成精品香港三级在| 亚洲人成影院在线高清| 国产成人yy免费视频| 欧美国产第一页| 国产在线精品一区二区中文| 久久久午夜精品福利内容| 精品无码一区在线观看| 大香伊蕉在人线国产最新75| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 99国产精品热久久久久久 | 99久久中文字幕伊人| 男女高潮又爽又黄又无遮挡 | 一级做a爰全过程免费视频毛片| 白嫩少妇激情无码|