• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦——考試網>學歷類考試>中考頻道>中考科目>中考語文>

    中考文言文翻譯技巧

    時間: 建國32 分享

      中考的考試中,文言文的翻譯是有技巧的,只要我們學會了這些翻譯的技巧,在考試的時候就能拿到高分,下面由學習啦小編給大家整理了中考文言文翻譯技巧,希望可以幫到大家!

      中考文言文翻譯的十大方法

      “增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。

      一、增

      就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

      1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

      例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”

      例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

      例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。

      2、增補能使語義明了的關聯詞

      例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

      二、刪

      就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

      例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。

      例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。

      例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

      三、調

      就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:

      1、前置謂語后移

      例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。

      2、后置定語前移

      例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

      3、前置賓語后移

      例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。

      四、留

      就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

      例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

      五、擴

      就是擴展。

      1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

      例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

      2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

      例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

      六、縮

      就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

      例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”

      七、直

      即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

      例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

      八、意

      即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

      1、互文不可直譯

      互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。

      例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。

      例2:“百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

      2、比喻

      例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

      3、借代

      例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。

      4、婉曲

      主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

      九、替

      就是替換。

      1、用現代詞匯替換古代詞匯。

      把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。

      例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

      例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

      2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。

      例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據什么……”。

      十、選

      就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

      例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

      為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

      文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

      人名地名不必譯,古義現代詞語替。

      倒裝成分位置移,被動省略譯規律,

      碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

      文言文閱讀滿分經驗

      中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的"之乎者也",實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。

      文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。

      所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

      直譯的標準是三個字:信、達、雅。"信",指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達",就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對于同學們而言,能達到前兩個標準"信"(準確無誤)和"達" (通順流暢)就很不錯了。

      直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯系具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

      如:"冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實"冀""身"這兩個實詞的意義,落實"復"這個虛詞的意義,落實"為……"這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

      意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。

      具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

      比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應翻譯為"平民","傴僂提攜"應翻譯為"老老少少的行人",等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,如翻譯"秦時明月漢時關"(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為"秦漢時的明月,秦漢時的關"。再如,古代把國王或王后死說成"山陵崩",把自己死說成"填溝壑",把上廁所說成"更衣"等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。

      技巧是死的,人是活的,同學們可以根據自己的學習經驗,總結文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿分。

    中考文言文翻譯技巧

    中考的考試中,文言文的翻譯是有技巧的,只要我們學會了這些翻譯的技巧,在考試的時候就能拿到高分,下面由學習啦小編給大家整理了中考文言文翻譯技巧,希望可以幫到大家! 中考文言文翻譯的十大方法 增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選是考試文言文翻譯
    推薦度:
    點擊下載文檔文檔為doc格式

    精選文章

    • 中考必考文言文點擊
      中考必考文言文點擊

      文言文的背誦是在考試中很重要的,其中在中考中也一樣,下面由學習啦小編給大家整理了中考文言文點擊,希望可以幫到大家! 中考文言文點擊 望洞庭湖

    • 中考重點點文言文原文及翻譯16篇
      中考重點點文言文原文及翻譯16篇

      中考之中,必考的文言文就只有那么16篇,我們只要學好這些,在考試中就能游刃有余,下面由學習啦小編給大家整理了中考重點點文言文原文及翻譯16篇,

    • 中考文言文答題技巧
      中考文言文答題技巧

      文言文的得分一直都是中考之中比較低的一項,很多同學在文言文這個方面并不是很精通,下面由學習啦小編給大家整理了中考文言文答題技巧,希望可以

    • 中考語文古詩文必考篇目
      中考語文古詩文必考篇目

      中考之中,文言文也算是其中必要重要的一個項目,下面由學習啦小編給大家整理了中考語文古詩文必考篇目,希望可以幫到大家! 中考語文古詩文必考篇

    19052 主站蜘蛛池模板: 国产欧美另类精品久久久| 女人疯狂喷水爽视频| 亚洲老熟女@TubeumTV| 丝袜情趣在线资源二区| 无翼乌无遮挡h肉挤奶百合| 人人爽人人爽人人片av| 免费在线视频你懂的| 总裁舌头伸进花唇裂缝中| 亚洲桃色av无码| 色老头老太xxxxbbbb| 大伊香蕉在线精品不卡视频| 久久精品国产亚洲欧美| 男生和女生污污的视频| 国产日产久久高清欧美一区| 《调教办公室》在线观看| 欧男同同性videos免费| 别揉我胸啊嗯~| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 少妇人妻偷人精品一区二区| 亚洲av无码国产一区二区三区| 纯肉高H啪动漫| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 一级做a爱片特黄在线观看yy | 国产一级在线播放| 87福利电影网| 性色av一区二区三区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 精品欧美日韩一区二区| 国产男女猛烈无遮挡| jux900被公每天侵犯的我| 日韩中文字幕在线免费观看| 亚洲精品乱码久久久久久| 色婷婷在线视频| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 一个人hd高清在线观看免费| 日韩精品在线视频观看| 亚洲精品国产成人| 精品调教CHINESEGAY| 国产成人精品久久| 97欧美精品激情在线观看最新| 成年免费视频黄网站在线观看|