• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦>學習英語>英語知識大全>

    關于龍的英語翻譯

    時間: 美婷1257 分享

      我們中國人自稱為龍的傳人,那么大家知道龍在英語中的意思嗎?接下來,小編給大家準備了關于龍的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

      關于龍的英語翻譯

      “龍”不應該翻譯成 dragon1。 Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long2。 Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有些西方人也把“龍”稱為 loong,有廣泛的使用基礎。Loong 的兩個"O"字母像龍的兩只眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。

      “龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon.

      但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。

      中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把“龍”翻譯成Dragon了!

      建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的"龍",可以對它進行音譯,可解釋為“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。

      有人建議把“龍”音譯成Long。

      但是"long"的英文發音和"龍"完全兩樣,相當于中文的"狼",并非真正的音譯。當西方人指著龍說"long"時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。

      既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。

      英文中對"龍"字的音譯是"Loong",姓氏"龍"和人名中的"龍"字也被翻譯成"loong",例如著名武術家李小龍的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為"loong"。因此,把“龍”翻譯成"loong"才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利于團結海外華人。

      英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把"龍"翻譯成 loong,不會引發歧義。

      擴展:口譯中數字的翻譯

      英文表達中經常會用到一些數字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用數字表達含義簡短精練,但在將這些數字表達譯成中文時,并非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達翻譯成中文時,常常會用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及到的一些常用說法也可供大家學習參考。

      (1)等值翻譯

      a drop in the ocean 滄海一粟

      within a stone's throw 一步之遙

      kill two birds with one stone 一箭雙雕

      (2)不等值翻譯

      at sixes and sevens 亂七八糟

      on second thoughts 再三考慮

      by ones and twos 兩兩地,零零落落地

      Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。

      --Can you come down a little?

      --Sorry, its one price for all.

      你能便宜一點賣嗎?

      對不起,不二價。

      (3)不必譯出

      One mans meat is another mans poison1.人各有所好。

      I'll love you three score and ten.我會一輩子愛你的。

      Ten to one he has forgotten it.很可能他已經忘了。

      His mark in math is second to none in the class. 他的數學分數在班上是名列前茅的。

      She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

      I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。

      The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。

      I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學習。



    相關文章

    1.口譯筆記同聲傳譯

    2.英語背誦的7個技巧

    3.背誦英語的方法技巧總結

    4.六年級英語學習技巧與記憶技巧

    5.想要快速背住英語單詞都有什么技巧方法?

    6.小學生背單詞培養記憶力的小竅門

    關于龍的英語翻譯

    我們中國人自稱為龍的傳人,那么大家知道龍在英語中的意思嗎?接下來,小編給大家準備了關于龍的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 關于龍的英語翻譯 龍不應該翻譯成 dragon1。 Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國
    推薦度:
    點擊下載文檔文檔為doc格式

    精選文章

    • 同聲傳譯技巧公開
      同聲傳譯技巧公開

      英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。接下來,小編給大家準備了同聲傳譯技巧公開,歡迎大家參考與借鑒。 同聲傳譯技巧公開 一、譯員

    • 漢語堅持的英語翻譯
      漢語堅持的英語翻譯

      大家知道堅持這一個詞語英語是怎么翻譯的嗎?接下來,小編給大家準備了漢語堅持的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 漢語堅持的英語翻譯 堅持可以譯作

    • 英語Responsible for短語的譯法
      英語Responsible for短語的譯法

      Responsible for 這一短語既可用于人,又可用于物,在句中通常做定語、狀語和表語,接下來,小編給大家準備了英語Responsible for短語的譯法,歡迎大家參考與

    • 英語介詞的譯法有哪些
      英語介詞的譯法有哪些

      介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,接下來,小編給大家準備了英語介詞的譯法有哪些,歡迎大家參考與借鑒。 英語介詞的譯法 (1)轉譯:英語中

    365224
    主站蜘蛛池模板: 高清性色生活片a| 中文字幕精品在线观看| 中文在线天堂网| 欧美喷潮久久久XXXXx| 国内一区亚洲综合图区欧美| 免费成人激情视频| www.夜夜操| 理论片高清免费理论片| 玉蒲团之偷情宝典| 小猪视频免费网| 免费人成视频在线观看视频| jizzjizzjizzjizz日本| 男人操女人视频网站| 夜来香高清在线观看| 亚洲精品国产精品国自产观看| 97影院九七理论片男女高清| 水蜜桃免费视频| 国产精品国产福利国产秒拍| 亚洲中字慕日产2020| 黑巨人与欧美精品一区| 日韩毛片无码永久免费看| 国产强伦姧在线观看| 久久人人爽人人爽人人片av不| 色婷婷六月亚洲综合香蕉| 成人午夜兔费观看网站| 免费永久国产在线视频| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品 | 亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 中文字幕乱码人妻综合二区三区 | 瑟瑟网站免费网站入口| 在线看片你懂的| 午夜国产福利在线| free性熟女妓女tube| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 国产福利在线导航| 久久亚洲色一区二区三区| 美国一级毛片免费看| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲一区二区影视| 蜜桃成熟时1997在线看免费看| 影音先锋男人站|