• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 學習英語 > 英語寫作 > 英語應用寫作 > 英語開題報告范文

    英語開題報告范文

    時間: 楚欣650 分享

    英語開題報告范文

      下面是學習啦小編整理的英語開題報告范文,希望對大家有幫助。

      英語開題報告范文:

      function and application of descriptive translation studies

      1 introduction

      the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

      dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

      2 outline

      2.1 development and major concepts of dts

      in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 methodolgy

      i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 dts in contrast to other theories

      a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 case study

      in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be

      under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 conclusion

      based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

      (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”

    357275 主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区影院| 97影院九七理论片男女高清| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 国产va免费精品高清在线观看| 99国产精品永久免费视频| 日韩三级视频在线| 亚洲视频aaa| 亚洲h在线观看| 好硬好大好爽18漫画| 久久综合九色综合97伊人麻豆| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 国产精品色拉拉免费看| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 特级做a爰片毛片免费看| 国产免费久久精品99久久| 91精品国产免费久久国语蜜臀| 成年女人免费视频| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院 | 天天干天天射天天操| 日本xxxwww| 众多明星短篇乱淫小说| 成年人网站免费视频| 宝贝过来趴好张开腿让我看看| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 亚洲欧美另类视频| 豪妇荡乳1一5白玉兰免费下载| 孩交精品xxxx视频视频| 亚洲AV无码专区国产乱码电影 | 老少交欧美另类| 国产精彩视频在线观看免费蜜芽| 久久久久99精品成人片直播| 污污网站免费下载| 国产94在线传媒麻豆免费观看| 91人人区免费区人人| 成人免费在线观看| 亚洲AV午夜成人片| 爱妺妺国产av网站| 国产国语**毛片高清视频| 91精品久久久久久久久网影视| 成人福利小视频| 九九九精品视频免费|