• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 優秀作品專欄 > 英語學習 > 英語中被動語態詳細解釋

    英語中被動語態詳細解釋

    時間: 文淵1131 分享

    英語中被動語態詳細解釋

      被動語態看似很平常的一種語法現象,似乎沒什么可了解的。可從語言差異的角度來講,說起來倒很有趣。我們漢語不太喜歡用被動語態,起碼不像英語一樣,英語也許是世界上最愛用被動語態的語言了吧,這句話我倒不敢確定,但起碼也是之一。

      因為漢語不愿意用被動語態,英語又常用被動語態,導致我們對英語的被動語態感到非常別扭,這怪不得我們,都是語言習慣惹的禍!

      那么這個差別有什么特殊的原因嗎?我們就來談談這個話題:

      中國人重視陰陽,從陰陽的角度來說,主動是“陽”,被動是“陰”。我們喜歡“陽”,認為它是積極的;不喜歡“陰”,認為它是消極的,除非不得已,我們盡量少用這種“消極”的敘述。

      講英語的國家當然也懂陰陽,畢竟它是普遍的哲學意識,卻不像我們這樣有著強烈的情感傾斜。他們更重視客觀事實,認為事情該怎么樣就怎么樣,沒有太多主觀傾向,他們并不刻意避免,因此用被動語態相對較多。

      當然不只是這一個原因,下面我們來說說其他原因:

      來看看漢語的“據說”這個詞,比如說這句話:據說他生病了。如果不用“據說”這個詞,我們該怎么說呢?應該是“人們說他生病了”、“他們說他生病了”或“有人說他生病了”等等。我們為什么用“據說”這種表達,而不用其他的表達法?因為(這件事)到底是誰說的有可能并不知道,也有可能不重要,總之很模糊,從語言的角度來講,盡量避免用不清楚的主語,因此把主語省略掉了。

      在英語里,這句話的表達是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表達用的是被動語態,形式主語 it 代替了“ he was ill ”,它本來是賓語(從句)。這句話完整的英文表達是:Someone / They said that he was ill. 他們也盡量避免用含混的詞來作主語,因此用比較明確的 it 代替具體被說的內容來作主語,于是就用了被動語態。

      俄語中也有“據說”,表達方式和漢語差不多,意思是“大家說他生病了”,只是省略了主語“大家”。我認為英語里的表達還是比較客觀和嚴謹的,大家怎么看?我們再來看看下面的情況:

      在我們吃燒烤的時候,點了一道“烤牛排”,愣是半天沒給咱上,于是便催促服務員說:“我們的牛排烤好了嗎?”,服務員一般會說:“你們的牛排正烤著呢,馬上就好!”。你看,牛排實際上是被烤著呢,漢語卻不用這個“被”字,可見我們并不愿意用被動語態。反正我們都懂,就不再追究,為了平衡,一般都省略被動語態中的主語“你們的牛排”,直接說:“正烤著呢,馬上就好!”。

      而英語里絕對不會放過這樣的事情,英語里的回答是這樣的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被動語態的形式被認為是錯誤的,我認為英語里這種嚴謹的表達是非常合理的。因為這種差異,有時我們反倒對嚴謹的表達方法感到別扭。

      被動語態絕對不僅僅是把主動語態和被動語態變來變去的問題,實際上,有時一句話用主動語態和被動語態是由不同的語境所造成的:

      比如這句話:

      John cooked the food last night.

      約翰昨天晚上做了飯。

      變成被動語態:

      The food was cooked by John last night.

      注意漢語的翻譯一般是:飯是約翰昨天晚上做的。

      而不是:

      飯是昨天晚上被約翰做的。(加上個“被”字我們會很別扭。)

      不管怎么翻譯,我們知道,這兩句話是一個意思,對吧。可實際上,這兩句話在對話的語境上就有很大差別。比如一問一答的對話中,第一句話暗示的提問是:

      — What did John do last night?

      — John cooked the food last night.

      這句話強調約翰做了什么事。

      而第二句話的上下文應該是這樣的:

      — Who / When was the food cooked?

      — The food was cooked by John last night.

      這句話暗含的意思是這個飯做得不好吃或者可能壞了,想知道是誰做的,或者是什么時候做的。

      看下面這個對話,是不是很別扭!

      — What did John do last night?

      — The food was cooked by John last night.

      由此看來,同一句話的主動語態和被動語態想表達的意思并不是完全相同的,雖然表面上是差不多的。 還有一種情況,有些句子是不可能用主動語態的,比如:

      Rome was not built in a day.

      羅馬不是一天(被)建成的。

      英語中的確是愛用被動語態,有些場合幾乎必須用被動語態,比如賓館里的一則通告,想告知這個賓館(的工作人員)講英語,不是這樣寫:

      We speak English.

      而是:

      English is spoken.

      一般省略is,直接寫成。

      English Spoken.

      如果提供修鞋的服務,就寫成:

      Shoes Repaired.

      新聞標題往往也用被動語態,如:

      Kennedy Assassinated.

      肯尼迪遇刺。

      上面說的用被動語態的情況,其主要的作用就是“突出客體”、“強調重點”并“省略次要信息”。


      本文作者:蘇承宗(公眾號:英語語法教程)

      本文為原創文章,版權歸作者所有,未經授權不得轉載!

    3882094 主站蜘蛛池模板: 久久综合色天天久久综合图片| 国产国产人免费人成成免视频| 人体大胆做受免费视频| 一色屋精品视频任你曰| 色av.com| 无限看片在线版免费视频大全| 国产亚洲精品免费| 久久午夜精品视频| 蜜臀AV在线播放| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 国产中文字幕在线观看视频| 久久久久久久99视频| 艺校水嫩漂亮得2美女| 无码专区天天躁天天躁在线| 国产一区二区在线观看app | 国产狂喷潮在线观看| 亚洲av永久无码精品水牛影视 | 天天av天天av天天透| 人善交另类欧美重口另类| 99在线精品免费视频九九视| 永久黄网站色视频免费| 国产精品爽爽影院在线| 亚洲不卡av不卡一区二区| 麻豆成人精品国产免费| 日本中文字幕黑人借宿影片| 国产V综合V亚洲欧美久久| 三男三女换着曰| 男女抽搐一进一出无遮挡| 国内精品区一区二区三| 亚洲国产成人久久精品影视| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 99久久免费国产香蕉麻豆| 欧美日韩电影在线观看| 快拨出来老师要怀孕了| 人妻老妇乱子伦精品无码专区| 97av在线播放| 最新理伦三级在线观看| 国产一区二区三区久久精品| xxxx性视频| 欧美另类黑人巨大videos| 国产又粗又长又硬免费视频|