• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 論文大全 > 畢業論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

    英語新詞匯的特點及翻譯

    時間: 若木1 分享

    摘要:二十世紀是一個社會變革加劇、科技發展日新月
    異的世紀,隨之引起了英語語言的大變化大發展,新詞新義的
    數量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點,并對其翻譯方
    法進行了探討。
    關鍵詞:英語新詞匯特點翻譯方法
    1.引言
    當今社會的飛速發展和科技進步,不斷孕育出一大批從
    前聞所未聞的新生詞匯。如今當人們還在津津有味地談論“信
    息時代”、“信息革命”時,“數字化教室”、“虛擬大學”已悄然而
    至;當“空姐”剛被摘掉“不規范”的帽子后被收入詞典,“空
    嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當“酒吧”尚在流行,“網
    吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。
    所有這些新詞新語新義(neologism),
    使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。
    英語的詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,在繼續不斷地
    發展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞,現在
    的英語詞匯即使以50萬詞計算,其中也有三分之二以上的詞
    是在近三百年內創造出來的。人們遇到新事物、新經歷,發展
    新思想的時候,總要有詞語來描寫它們。20世紀以來,特別是
    近五十年以來,英語中出現了大量新詞新義,許多舊詞不斷被
    淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發展。時
    代在前進,科技在發展,思維在進步,作為反映現實的語言自
    然也要跟上社會進化的步伐,適應社會進化的需要。語言中最
    為敏感的部分是它的詞匯。到現在為止,如果不算專門術語,
    英語的詞匯也早已突破80萬個單詞。這里舉幾個例子。1995年
    12月14日,歐盟各國領導人決定采用歐元(euro)作為2002年歐
    盟統一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個表示貨幣單位
    的新詞。如今,地區性經濟合作正在向全球經濟合作和自由貿
    易發展,“WTO”(世界貿易組織)不斷壯大,在國際社會發揮越
    來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作為獨立詞匯用于
    書面和口頭語言中。在廿世紀,科技發展速度飛快,自從人類
    開始成功地登上月球后,英語中出現了moonwalk月球漫步,
    earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space
    age太空時代,antimatter反物質antiproton反質子等大量新詞
    匯。電子工業和通訊技術的驚人發展也是新詞匯的重要源泉
    之一。如:internet因特網(亦稱互聯網),guru電腦高手;電腦專家,
    AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動電腦,download下
    載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce
    電子商務,E-cash電子現金等等不計其數的大量新
    詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點以及如何翻譯呢?本文
    擬就這兩個問題進行初步探討。
    2.英語中新詞構成特點
    當代英語詞匯發展與過去一樣,通過運用各種構詞法,
    吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發展,更具有時代
    特點。
    2.1運用構詞法構成新詞
    1)詞綴法。利用前綴或后綴構成新詞。許多舊的詞綴現在
    仍舊非?;钴S。例如,Super-在當代英語里是一個非?;钴S的
    前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin
    anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more
    powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語
    來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(
    超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版
    的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達7頁之多,這里再補充
    幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins
    Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級
    計算機),super-model(超級模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-
    barge(超級駁船),super-rich(超級富翁),superfresh(最新鮮
    的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非?;钴S的同
    時,也產生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic
    (酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞
    后綴-is派生而來的。現在人們又從中分解出-holic這個成分,
    加在一些詞后面構成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic
    (嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜
    好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞
    就應運而生了。
    2)拼綴法。用拼綴法構成一些新詞,即對原有的兩個詞進
    行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個詞的
    原形,取另一個詞的一部分,組成一個新詞。用這種方法構成
    的新詞生動簡練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教
    學),comsat(communication+satellite通訊衛星)airtel(airplane+
    hotel機場旅館),Chinglish(Chinese+English中國式英語)等。
    3)類推法。通過推理構成新詞也是一種常用的方法,依照
    原有的同類詞,引出對應詞或近義詞。如:由braindrain“人才流
    失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“
    月出”,由whitecollar“白領階層”(從事腦力勞動或管理工
    作者)類推出bluecollar“藍領階層”(體力勞動者),pinkcollar“粉
    領階層”(職業女性),graycollar“灰領階層”(從事維修保養技術
    工作的工人),甚至有了goldcollar“金領階層”(指知識工人)。
    4)縮略法。當代英語中另一種活躍的構詞法是縮略法。其
    特點是造詞簡練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟
    (或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺
    炎,DJ(discjockey)音樂節目主持人等。
    2.2語義新詞
    1)舊詞新義。隨著科學技術的發展,社會規律的發現,各
    種新概念也應運而生。為此需要大量新詞語來表認一個新概
    念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現有的詞匯材
    料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的
    動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中,mouse
    (老鼠)成了“鼠標定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即
    的”,1916年一位美國人發明了一種用開水沖后即飲的咖啡,
    取名“instantcoffee”,如今“instant”的運用達到驚人的程度,從
    “instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(
    一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩歌),“instant
    team”(臨時拼湊的球隊)等。

    2)專有名詞轉化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉
    化。某些高新技術和新產品名稱,商品名稱和公司名稱,經過
    一段時間后,脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉化標
    志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業務(原美國
    “RedcomLaboratoriesInc”的一個商標),a-go-go小型夜總會(這
    個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhikyaGogo)。
    3)外來詞借入。現代社會的高度信息化,國際交往的日益
    頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了它的詞
    匯。它們已經融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox
    投幣式自動唱機(非洲語言),robot機器人(捷克語),sputnik人造
    衛星(俄語),glitch故障(德語),時下流行的“karaoke”卡拉OK
    (來自日語),“papertiger”紙老虎(來自漢語)。
    3.英語的新詞匯翻譯
    翻譯是促進文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接
    關系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數量
    之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需
    要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普
    及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:
    3.1音譯法
    許多英語新詞匯剛剛引入時,在中文中沒有相應的譯法,
    無對應物和對應詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡
    易、又具有異國情調,豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣
    泛傳播,在漢語中流行開來,獨領風騷,特別是在豐富中國的
    飲食文化方面尤為突出。如:
    salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’
    s麥當勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
    病,clone克隆,sauna桑拿。
    3.2意譯法
    意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思
    想文化的相互滲透,多數新詞語所表示的意義在漢語中可能
    找不到對應或基本對應的詞來表達,人們能通過字面意義來
    推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼
    機,greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經濟,
    chainshop連鎖店。
    進入九十年代,科學技術突飛猛進,計算機發展迅猛異
    常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網
    址netter網民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網頁
    homepage主頁Netshopping網上購物。
    但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經
    濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳
    播存活下來。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后
    譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶
    式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,隨著這些通
    訊工具的不斷普及,譯名不斷改進,“移動電語”和“手機”,這
    兩個一文一白的名稱流行下來。Hotdog人們多用“熱狗”,不大
    用“夾香腸面包”。中國人不習慣音節太多的詞,兩三個音節最
    符合詞感,重譯后,詞語更顯簡潔、清晰,便于交流。
    3)音意兼譯法
    音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的
    翻譯方法,它同時兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,
    又要創造出一種能體現原文特點但又非原文詞義的詞。翻譯
    理論家奈達指出,翻譯的根本任務是求得譯文和原文功能對
    等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達功能都相
    同,這種譯法相當不易,每一個被大眾接受并廣泛流傳的音意
    兼譯詞都是一個美妙、優秀的譯詞。
    如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping
    蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。
    音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-
    Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來,Nokia諾基亞,
    Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。
    此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應的音意兼
    譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail
    電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計程車,出
    租車。
    世界發展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而
    是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差
    異上,系統功能翻譯觀認為由于意義系統受制于社會文化環
    境,因此,尋求意義的對等,實際上是尋求兩種語言的情境語
    境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,
    因此,譯文必須反映原文的語域特征,使其起到原文所能起到
    的作用。
    參考文獻:
    [1]汪榕培.英語詞匯的最新發展[J].外語教學與研究,
    1997,(3):36-39.
    [2]陸國強.新世紀英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外
    語教育出版社,2000.118.
    [3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
    1989.125.136.
    [4]吳景榮,程鎮球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務印
    書館,2000.
    [5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上??萍冀逃?
    出版社,1999.
    [6]中國日報網站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會
    科學院出版社,2002.
    [7]陳忠誠.漢英詞語對譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典
    出版社,2001.
    [8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,

    3444 主站蜘蛛池模板: 午夜无码A级毛片免费视频| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 尤物在线影院点击进入| 蜜桃成熟时2005| 久久久久99精品成人片直播| 国产日本在线观看| 娜露温泉无删减视频在线看 | 欧美亚洲国产精品久久高清| 91嫩草视频在线观看| 亚洲最大色视频| 国产FREEXXXX性麻豆| 国产色xx群视频射精| 欧美专区在线视频| 国产激情久久久久影| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 18禁免费无码无遮挡不卡网站 | 国产精品国产欧美综合一区| 抬头见喜全集免费版| 精品国产不卡一区二区三区| 一个人免费视频观看在线www| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 天天综合天天操| 欧美精品一区二区三区免费观看 | 蜜桃视频在线观看免费网址入口| CHINESE熟女老女人HD视频| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 免费无毒A网站在线观看| 国产大片www| 好男人www社区| 最近高清国语中文在线观看免费| 琪琪see色原网一区二区| 免费福利视频导航| 一级毛片在播放免费| 亚洲国产成人久久一区久久| 国产三级久久久精品麻豆三级| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片 | 91精品国产免费久久久久久青草| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 久久在精品线影院精品国产| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 凹凸导航第一福利|