• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦>論文大全>畢業論文>英語論文>外語翻譯>

    關于旅游英語翻譯的論文

    時間: 寧靜642 分享

      隨著經濟政治全球化以及國際交流的不斷深入,中國的旅游業蓬勃發展,越來越多的國外游客來華旅游,欣賞中國的大好河山,感受中華五千年的歷史文明。這也促進了旅游翻譯的發展,但是國內對旅游資料的英譯存在很多問題,主觀方面由于譯者的水平有限,客觀方面由于中西方的語言特征、思維習慣及文化底蘊等都存在著明顯的差異。

      一、功能對等理論

      功能對等理論是由美國的語言學家尤金奈達提出的,他指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。翻譯不僅要能傳達表層詞匯信息,更要體現其深層的文化內涵。這給旅游翻譯提供了啟示,在翻譯旅游景點、旅游宣傳資料時,譯者應從功能對等理論出發,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

      二、旅游英語翻譯策略

      旅游景點分為自然景觀和人文景觀,但是很多自然景觀背后都蘊藏著獨特的文化傳統,這無疑給譯者帶來極大的考驗。如果翻譯不當,就不能準確地傳播這些景點背后的中國文化氣息,也就不能實現本來該給國外游客帶來的愉悅和文化體驗,不能實現其現實的旅游功能。這就要求譯者在針對不同的旅游文本時采用不同的翻譯方法

      (一)釋譯

      在旅游文本中有很多地名、路名,一般都是采用音譯的方法,比如“湖濱路”即可譯成Hubin road。但是當這些地名路名中涉及到特定的歷史人物、事件及文化時,僅僅是音譯就不能完全表達源語的信息,比如“蘇堤春曉”如果直接譯成spring dawn at the Su causeway,外國游客頂多能明白去一個堤上欣賞黎明,而不能了解這個景點背后的文化來源,所以應該在Su causeway后面加上注釋“Su refers to Su Dongpo,the scholar and the then mayor of Hangzhou who organized the building of the causeway in the northern song dynasty”,這樣的釋譯摒棄了形式上的對等,卻再現了源語的文化內涵,實現了意義對等。

      (二)意譯

      由于漢英民族的思維習慣差異,兩個民族的語言接受心理也不一樣。中國景區內禁止類的告示語,通常以祈使句出現,語氣強烈,句子簡短有力。比如景區中常見的告示牌“游客止步”,如果被直譯為Tourists Stop,外國游客一看,首先感覺很莫名其妙,其次這種生硬的命令語氣讓外國游客很難接受,這時就要考慮目的語文化習慣,采用意譯,以縮短文化差距,實現景區公示語應有的告示指示功能。所以“Staff Only”更合適。

      (三)改譯

      漢英語言的差異還體現在句法上。漢語長句子,多以塊狀結構出現,屬于形散。而英語句法嚴謹,除了主干句子以外,還要很多定、狀語從句來修飾主句,屬于樹形結構。旅游資料翻譯中會出現漢語長難句,如果采取直譯為一個一個破句,就不能被外國游客理解和接受,所以要重新組織篇章結構,再根據英語語法句法改譯成符合英語表達習慣的目的語。例如:

      東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。

      如果照常直譯,造成的結果是由很多破句(fragments)組成的松散無力的漢語式英語,這樣既不符合英語句法,又不能讓外國游客理解所謂何云。因此,我們可以化零為整,將其縮合成符合英語習慣表達的譯文,視為改譯:

      Standing beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides.Facing a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, this 468-meter-tall tower ranks the first in Asia and the third in the world in hEight.

      三、結語

      旅游英語翻譯意義重大,其目的在于為外國游客服務,讓其感受到中國自然風景的秀麗,和人文景觀的文化底蘊,這也關乎中國的國際形象。譯者不僅要具有較高的翻譯水平,還應當把握漢英民族的語言文化差異,兼顧外國讀者的需求與認知能力,采取不同的翻譯策略,使原文的意圖及內容能準確得體地再現給外國游客,以實現吸引外國游客、傳播中國文化,促進中西交流的目的。

    關于旅游英語翻譯的論文

    隨著經濟政治全球化以及國際交流的不斷深入,中國的旅游業蓬勃發展,越來越多的國外游客來華旅游,欣賞中國的大好河山,感受中華五千年的歷史文明。這也促進了旅游翻譯的發展,但是國內對旅游資料的英譯存在很多問題,主觀方面由于譯者
    推薦度:
    點擊下載文檔文檔為doc格式

    精選文章

    • 關于精益管理培訓心得體會5篇
      關于精益管理培訓心得體會5篇

      精益管理理論來源于汽車制造業的生產管理實踐,經過總結和提煉發展成為企業控制成本的有效理論。下面是小編為大家整理的精益管理培訓心得體會,供

    • 關于手機的說明文500字5篇
      關于手機的說明文500字5篇

      移動電話,或稱為無線電話,通常稱為手機,原本只是一種通訊工具,早期又有大哥大的俗稱。下面是小編整理的關于手機的說明文,歡迎閱讀。 手機 現

    • 關于河北小五臺山的導游詞5篇
      關于河北小五臺山的導游詞5篇

      小五臺山(xiǎo wǔ ti shān ),河北省蔚縣與涿鹿縣交界處小五臺山是太行山的主峰,也是主脈之上的最高峰。小五臺山有5處制高點,分別為東臺、西臺、南臺

    • 關于精益管理培訓心得體會5篇
      關于精益管理培訓心得體會5篇

      精益管理理論來源于汽車制造業的生產管理實踐,經過總結和提煉發展成為企業控制成本的有效理論。下面是小編為大家整理的精益管理培訓心得體會,供

    213920 主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区三区综合色视频| 4hu四虎永久免在线视| 精品福利一区二区三区免费视频 | 国产日韩欧美视频| 亚洲国产美女在线观看| 91caoprom| 欧美日韩亚洲二区在线| 国产精品自产拍在线观看| 亚洲精品一卡2卡3卡三卡四卡| 99精品国产在热久久婷婷| 电梯里吸乳挺进我的身体视频| 天天5g影院永久免费地址| 免费在线观看污网站| reikokobayakawatube| 精品伊人久久久久7777人| 女网址www女大全小| 伊人性伊人情综合网| av无码免费看| 欧美真实破苞流血在线播放| 国产精品嫩草影院线路| 亚洲中文字幕第一页在线| 国产探花在线视频| 日本又粗又长一进一出抽搐| 国产69精品久久久久999三级| 两性色午夜视频免费播放| 真实国产老熟女粗口对白| 夜来香高清在线观看| 亚洲成a人一区二区三区| 亚洲欧美另类中文字幕| 日韩欧美第一页| 国产XXX69麻豆国语对白| 一个人看www免费高清字幕| 激情图片在线视频| 国产精品一国产精品| 久久婷婷五月综合色奶水99啪 | 欧美性色一级在线观看| 国产福利一区视频| 久久久综合九色合综国产| 练瑜伽的时候进入| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 亚洲中文字幕在线无码一区二区|