• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 論文大全 > 畢業論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

    中餐菜單的英譯翻譯策略

    時間: 趙丹1 分享
    論文關鍵詞:飲食文化 菜單翻譯 策略
    論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助于中國餐飲文化的傳播,促進中國旅游業的發展。
    一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點
    由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
    二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
    針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
    (一)以寫實性命名的菜譜的翻譯
    根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
    1、菜名以主料開頭的菜單:
    ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
    ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
    2、菜名以烹制方法開頭的菜單:
    ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;
    ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;
    3、對于以形狀或口感開頭的菜單:
    ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
    ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
    4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
    ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
    ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
    5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
    (二)以寫意性命名的菜名的翻譯
    中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
    (三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。
    為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
    參考文獻:
    [1] 白靖宇:文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社.2000
    [2] 曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實務.2003,(1)
    19643 主站蜘蛛池模板: 成在人线AV无码免费高潮喷水| 久章草在线精品视频免费观看 | 乱之荡艳岳目录| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 国产精品免费观看视频| 性做久久久久久免费观看| 最近高清中文在线国语字幕 | 国内精品久久久久国产盗摄| 无码精品国产一区二区免费| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 美国美女一级毛片免费全| 黑人一个接一个上来糟蹋| 91福利免费体验区观看区| а√天堂中文最新版地址bt| 久久电影网午夜鲁丝片免费| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 国产乱子伦在线观看| 国产欧美一区二区另类精品 | 久久精品女人的天堂AV| 亚洲欧美国产精品久久久| 伊人久久大香线蕉综合AV| 四虎影视成人永久免费观看视频| 国产成人亚洲综合一区| 国产精品美女一区二区视频| 天天狠天天透天干天天怕∴| 无码无套少妇毛多69XXX| 日本理论午夜中文字幕第一页| 最近韩国电影免费高清播放在线观看| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 精品无码国产AV一区二区三区| 荡公乱妇蒂芙尼中文字幕| 韩国中文字幕电影| 高清伦理电影在线看| 高贵的你韩剧免费观看国语版| 黄色一级视频欧美| 韩国理论三级在线观看视频| 青草青青视频在线观看| 裸体跳舞XXXX裸体跳舞| 老司机电影网你懂得视频| 精品国产欧美一区二区|