• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 學習英語 > 英語知識大全 >

    《水滸傳》綽號英譯比較賞析

    時間: 美婷21257 分享

      《水滸傳》是中國四大名著之一,在國內外享有盛譽。眾多英譯本中,影響較大的兩個版本是賽珍珠和沙博理。小說中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象征,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。接下來,小編給大家準備了《水滸傳》綽號英譯比較賞析,歡迎大家參考與借鑒。

      《水滸傳》綽號英譯比較賞析

      一、 與特長相關的人物綽號

      例1、神行太保(戴宗)

      賽譯:The Magic Messenger

      沙譯:The Marvelous Traveler

      解析:戴宗有道術神行法,將神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,人稱神行太保。賽譯“The Magic Messenger”雖沒有將原文的意思完全傳達出,但譯文讀者根據文章內容可以體會到此綽號所傳遞的意思。而沙譯將其身份定義為“traveler”未能準確表述戴宗的特長以及他在梁山擔負傳遞信息的職責,還可能誤導讀者。

      例2、浪里白條(張順)

      賽譯:White Strip In The Waves

      沙譯:The White Streak In The Waves

      解析:張順渾身象雪一樣的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱“浪里白條”。兩位譯者的譯文十分相似,都較為生動形象地再現了綽號的特點。

      二、 與外貌相關的人物綽號

      例3、青面獸(楊志)

      賽譯:The Blue Faced Beast

      沙譯:The Blue-Faced Beast

      解析:楊志為楊家將后人,武藝高強,又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱“青面獸”。兩位譯者的翻譯幾乎相同,“獸”在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無誤。“青面”翻譯成“blue-faced”雖然與原意有一點點出入,但根據譯文,讀者可以準確理解此綽號的含義。

      例4、摸著天(杜遷)

      賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky

      沙譯:Skyscrapers

      解析:杜遷是梁山泊的元老,第一個上梁山的好漢,因其身長猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱“摸著天”。賽譯雖然意思表達清楚,但不夠簡練,且用“eagle”使形象過于具體化。沙譯選用“Skyscrapers”,形象生動,簡潔明了。

      三、 與品行相關的人物綽號

      例5、及時雨(宋江)

      賽譯:The Opportune Rain

      沙譯:The Timely Rain

      解析:宋江平素為人仗義,揮金如土,好結交朋友,周濟他人,因此稱為“及時雨”,“比作天上下的及時雨一般,能周濟萬物。”此綽號比較好翻譯,兩種譯文都成功地傳達了原文的意思以及綽號的深層含義。

      例6、拼命三郎(石秀)

      賽譯:The One Who Needs Not His Life

      沙譯:The Rash

      解析:石秀因其平生性直,路見不平,變要去舍命相護,有因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯簡潔的特征。沙譯為“The Rash”會給讀者帶來誤解,因為“rash”意思偏貶義,多指做事輕率魯莽,不計后果,顯然與原文的人物形象出入較大。

      四、 與身份相關的綽號

      例7、花和尚(魯智深)

      賽譯:The Tattooed Priest

      沙譯:The Tattooed Monk

      解析:“花和尚”一語雙關,既指魯智深是個有花紋身的和尚,也指他不守戒律。兩種譯文都指譯出了第一層意思。賽譯對“和尚”的翻譯為“priest”存在問題,因為“priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準確。

      由于兩位譯者的翻譯方法不同,對原著的理解不同等諸多因素,兩種譯本各有特色。賽譯的最大特點是盡可能保留中國元素,直譯為主,但這也就增加了讀者的閱讀難度。沙譯對原文內容有所刪減和改寫,多采用意譯,雖然一定程度上削減了中國的傳統文化內涵,但有利于譯文讀者理解和接受譯本。

      擴展:name的不同短語表達

      1. Make a name for yourself 成名、出名

      How do you make a name for yourself without scoring the basketball?

      在籃球場上你如果沒有得分的強項,如何能有名氣呢?

      2. Call someone names 謾罵某人

      It is not polite to call someone names.

      罵人是不禮貌的行為。

      3. Someone's name is mud 某人聲名狼藉/臭名昭著,Mud是泥土意思,這個短語的意思即為某人的名聲掃地、臭名昭著。

      Your name is mud, you can't use the car for a whole month.

      你的信用不良(名聲不好),這個月內不許再用車。

      4. The name of the game 直譯為“游戲的名字”,引申意為“關鍵/實質”,表示較為重要的事情。例如:

      Patience is the name of the game in fishing.

      釣魚中耐性是關鍵。

      5. Not have a penny to your name 一文不值、一貧如洗

      At the moment he does not have a penny to his name.

      當時他一貧如洗、身無分文。



    相關文章:

    1.經典詩歌《生活》英譯中賞析

    2.經典詩歌《生活》英譯中賞析

    3.紅樓夢金陵十二釵詩詞欣賞

    4.英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

    5.戴望舒《雨巷》中英譯賞析

    6.英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

    357557 主站蜘蛛池模板: 无码精品久久久天天影视| 日本欧美视频在线观看| 伊人222综合| 老师你的兔子好软水好多的车视频| 国产精品午夜小视频观看| jizz中文字幕| 新人本田岬847正在播放| 亚洲AV无码专区在线观看亚| 波多野结衣cesd—819高清| 向日葵app看片视频| 青青草原国产视频| 国产欧美色一区二区三区| 91华人在线视频| 天天摸天天做天天爽水多| 中文在线最新版天堂| 日本免费小视频| 国产00粉嫩馒头一线天萌白酱| 婷婷六月丁香午夜爱爱| 成人永久免费高清| 久久伊人成人网| 最新69国产成人精品免费视频动漫| 亚洲欧美人成综合导航| 男人操女人视频网站| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 被男按摩师添的好爽在线直播| 国产欧美精品一区二区三区四区| 337p日本欧洲亚洲大胆精品555588| 大屁股熟女一区二区三区| 一本色道久久88亚洲精品综合| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 亚洲人成在线影院| 欧美日韩亚洲国产精品| 亚洲福利秒拍一区二区| 澳门开奖结果2023开奖记录今晚直播视频 | 成人禁在线观看| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 波多野结衣mxgs-968| 人人妻人人澡人人爽不卡视频| 男女性色大片免费网站|