• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 學習英語 > 英語知識大全 >

    《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析

    時間: 美婷21257 分享

      《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析,歡迎大家參考與借鑒。

      《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析

      一、基本顏色

      張培基認為基本顏色詞是指那些本來就用以表達事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,采用對等翻譯即可。

      例1、白綾紅里 A white silk stomacher lined with red

      紅蓮綠葉 The lotus flowers were pink, the lives green

      解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據具體情況做適當調整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統文化中“紅蓮”的“紅”實際上一般為粉色。

      例2、1) 穿著青皺綢一斗珠的羊皮褂子

      譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

      2) 鴛鴦“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子“。

      譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.

      3) 寶玉“登著青緞粉底小朝靴”

      譯文:His court boots were of black satin with white soles.

      解析:青是我國古代一個常用的顏色詞,可表綠色,藍色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據實施情況來處理。因為“青”有時也形容黑色,而“粉”有時也形容白色。

      二、實物顏色詞

      實物顏色詞即具體事物的色彩構成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

      例3、……裙邊系著豆綠宮絳雙魚比目玫瑰佩……

      譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

      解析:在翻譯具體實物加色彩詞的顏色詞時,楊譯采用的一種方式是對應的英語實物加色彩詞。比如“豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“leek-yellow”。但此種方法不是唯一的。

      一、限定式組合顏色詞的翻譯

      限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個顏色詞進行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

      例1、1)鴛鴦穿著……,下面水綠裙子。

      譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

      2)……身上穿著銀紅撒花半舊大襖。

      譯文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

      解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

      二、英語中不存在的顏色詞

      這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細斟酌,查詢相關書籍,才能選用大致相當的顏色詞。

      例2、只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖掩衿銀鼠短襖……

      譯文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.

      解析:“秋香色”一詞本身就很抽象,很多中國人只聞其名但具體顏色卻不是很了解,英語中也不存在此顏色。據記載, “秋香”原作“緗”, 主要用于一種絲織品的顏色。《說文》: “緗, 帛淺黃色也。”《釋名·釋采帛》: “緗, 桑也, 如桑葉初生之色也。”也就是說秋香是一種極淺的黃色,也可能夾雜了一絲絲綠色。翻譯時楊先生采取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準確。

      例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。

      譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

      解析:據說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發青的淡綠色。楊譯為“light green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

      三、內涵文化背景的顏色詞

      例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙⋯⋯。

      譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

      解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關,這一顏色詞具有豐富的文化背景。據《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備注來體現原文的典故。

      總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實物表示的抽象顏色詞時通常采用意譯的方法。當然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準確表達。




    相關文章:

    1.經典詩歌《生活》英譯中賞析

    2.經典詩歌《生活》英譯中賞析

    3.紅樓夢金陵十二釵詩詞欣賞

    4.英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

    5.戴望舒《雨巷》中英譯賞析

    6.英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

     

    357541 主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品一区二区色综合| 欧美激情videossex护士| 一区二区三区视频观看| 中文字幕网资源站永久资源| 久久永久免费人妻精品下载| 亚欧洲乱码专区视频| 亚洲三级中文字幕| 亚洲a∨无码精品色午夜| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲区在线播放| 亚洲一级黄色片| 久草福利资源网站免费| 久久精品道一区二区三区| 久青草无码视频在线观看| 久久精品国产导航| 久久大香线蕉综合爱| 久久久久人妻精品一区二区三区| 久久久久亚洲精品中文字幕| 中文字幕热久久久久久久| 东京加勒比中文字幕波多野结衣| 东京道一本热中文字幕| a级日本高清免费看| 91成人免费版| 久久亚洲精品专区蓝色区| 青青青国产依人精品视频| 色欲国产麻豆一精品一AV一免费| 老司机在线精品| 激情视频在线观看网站| 欧美卡4卡1卡2卡3超清免费| 日韩电影免费在线| 成人免费一区二区三区| 天堂√最新版中文在线| 国产精品国产三级国产普通话一 | 男人都懂的网址在线看片| 国产成人精品日本亚洲专区6| 里番本子库全彩acg亚洲| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美色视频在线| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 成年人视频免费在线观看| 我想看一级毛片|