• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 學習英語 > 英語寫作 > 英語作文 >

    2019年6月大學英語六級翻譯范文解讀

    時間: 小潔21242 分享

      今天小編為大家整理的是關于2019年6月大學英語六級翻譯范文,這對大家積累英語翻譯方法很有幫助哦,希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學習一下吧。

      “一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。它將充分依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區域合作平臺。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

      參考譯文:

      “The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.

      人工智能程序“阿爾法圍棋(AlphaGo)”打敗世界頂級圍棋選手后,中國人對這一歷史性的“人機大戰”反響不一。首先,有人提出質疑,為何“阿爾法圍棋”不是與中國選手對戰,畢竟圍棋起源于2500多年前的中國。其次,“阿爾法圍棋”四比一打敗李世石后,好事的中國網友向其發起挑戰,戲稱:應該讓“阿爾法圍棋”學習另一項更具有中國特色的娛樂活動——麻將。科學家稱,與圍棋可通過計算實現的排列不同,麻將影響勝負的因素很多,比如運氣等。

      參考譯文:

      As the AI program AlphaGo recently defeated one of the top human Go players, Chinese react differently toward the historic duel between human and artificial intelligence. At first, concerns have already been raised on why the human player did not come from China, where the game was invented more than 2,500 years ago. Then, after a dramatic 4:1 win over Lee Se-Dol, glib Chinese web users have raised a challenge to the AlphaGo program, demanding jokingly that it learn another amusement with Chinese characteristics—mahjong. Scientists say compared with Go, mahjong has far fewer permutations for AI calculation, but involves chance and many other factors.

      故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場的北側,形狀為長方形。南北長960米,東西寬 750米,占地72公頃,總建筑面積達15萬平方米。故宮是世界上現存規模最大、最完整的古代木構宮殿。它分為外朝和內廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯合國教科文組織列入世界文化遺產。

      翻譯詞匯:

      故宮 the Imperial Palace

      紫禁城 the Forbidden City

      天安門廣場 Tian’anmen Square

      長方形 rectangular

      建筑面積 floor space

      現存 in existence

      上朝 give audience

      處理 handle

      世界文化遺產 World Cultural Heritage

      參考譯文:

      The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

      唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產,在中國文學和詩歌中占據重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現象、政治動態(dynamics)到社會風俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩三百首》(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學語文教科書所采用。

      參考翻譯:

      The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

      1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學和詩歌中占據重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。

      2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內在聯系,可拆譯為兩個獨立句子。后一句的主干是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可采用過去分詞短語writtenby...作后置定語。

      3.第三句“唐代的詩人特別多…”前后部分的內容存在包含和被包含的關系,可考慮將“唐代詩人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導的定語從句。

      4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將后半部分處理為現在分詞短語作狀語的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

      5.最后一句較長,可考慮拆譯為兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過去分詞短語作后置定語。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯為that引導的結果狀語從句。


    相關文章:

    1.30%的英文

    2.公司簡介的英文翻譯

    3.12點的英文翻譯

    4.什么意思的英文翻譯

    5.提高英語翻譯的方法

    6.39的英文翻譯

    7.做自己的英文翻譯

    8.25日的英文翻譯

    58869 主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 亚洲黄色免费网站| 无码囯产精品一区二区免费| 91在线激情在线观看| 亚洲色大成网站WWW国产| 国产精品视频观看| 日韩在线看片免费人成视频播放| 国产三级在线视频播放线| 久久国产精品系列| 免费无码专区毛片高潮喷水| 在线视频网址免费播放| 欧美亚洲国产片在线播放| 久久国产精品女| 一本大道香焦在线视频| 亚洲国产精久久久久久久| 国产一区在线观看视频| 婷婷开心深爱五月天播播| 欧美性xxxx禁忌| 荡女安然的yin乱生活| javaparser日本高清| 亚洲av无一区二区三区| 亚洲视频日韩视频| 国产精品白丝AV网站| 欧美一级高清片免费一级| 成人免费激情视频| 中文字幕无码精品亚洲资源网| 免费看AV毛片一区二区三区| 在线免费观看污网站| 欧美一级高清片在线| 久久国产精品免费专区| 啊灬啊灬啊快日出水了| 女人被两根一起进3p在线观看| 特级西西人体444WWw高清大胆| 人成精品视频三区二区一区| 欧美亚洲国产视频| 青青青爽在线视频观看| igao视频网站| 亚洲专区区免费| 八戒八戒www观看在线| 国内精品久久久久久99蜜桃| 日韩美女va毛片在线播放|