• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 專業(yè)英語 > 商務(wù)英語 >

    商務(wù)英語翻譯者需要具備的品質(zhì)及5大翻譯技巧

    時間: 小潔21242 分享

      如果大家想要成為一名合格的翻譯,而且還是商務(wù)英語翻譯,需要了解什么呢?

      今天小編就來和大家說說成為一名合格的商務(wù)英語翻譯者需要具備的一些條件及5大翻譯技巧。

      第一,翻譯者的漢語功底要好。

      很多人往往忽視這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。

      有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

      第二,英語語言能力要強。

      全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。

      如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。

      因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

      第三,知識面要廣。

      商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。

      同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。

      沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

      1、一詞多義

      同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

      1.They cannot obtain credit at all in the trade.

      他們生意信譽已蕩然無存。

      2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

      他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

      以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

      2、詞類轉(zhuǎn)譯

      詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

      (1).名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

      Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

      交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

      

    (2). 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

      We should advise you to get in touch with them for your requirements.

      建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

      3、詞義引伸

      在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

      The arrivals do not conform to the sample.

      如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

      4、詞量增減

      在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。

      

    (1).增詞

      根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

      All cash bonus shall be subject to income tax.

      所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

      

    (2).減詞

      減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

      On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

      你在收據(jù)上簽字,我就付款。

      5、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

      商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

      如價格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

      不管是什么技巧,前提都是努力積累知識,不論是基礎(chǔ)知識還是強化知識,我們都要努力去學(xué)習(xí)。想成為英語翻譯,這條路艱難而曲折,這是顯而易見的。當(dāng)我們決定走這條路的時候,就要全力以赴,滬江小編希望大家都能明白這個道理。

    65140 主站蜘蛛池模板: 果冻传媒91制片厂| 非洲一区二区三区不卡| fc2成年免费共享视频网站| 69视频在线看| 美国式禁忌矿桥| 柠檬福利第一导航在线| 国产精品国产色综合色| 亚洲国产精品免费视频| 18禁无遮挡无码国产免费网站| 欧美精品一区二区三区在线| 强行被公侵犯奈奈美| 国产成人免费a在线资源| 亚洲精品无码少妇30P| 中国性猛交xxxxx免费看| 精品视频一区二区三区在线观看 | 好男人www社区| 国产乱妇无码大黄aa片| 亚洲国产成人av网站| a级毛片高清免费视频在线播放| 色综合天天娱乐综合网 | 国产精品伦子一区二区三区| 亚洲国产成人91精品| 免费观看激色视频网站(性色) | 天天在线天天综合网色| 亚洲精品无码不卡在线播放| 69av在线视频| 最近最好的中文字幕2019免费| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚洲成在人线在线播放无码| 巨胸狂喷奶水视频www网站免费| 波多野结衣巨女教师6| 国产精品自在线拍国产手机版| 亚洲av无码成人网站在线观看 | 欧美成人精品第一区首页| 女人18毛片水最多| 公车校花小柔h| 久久久久一区二区三区| 精品久久久久香蕉网| 成人免费一区二区三区视频| 免费一级黄色录像影片| а√天堂资源8在线官网在线|