• <output id="aynwq"><form id="aynwq"><code id="aynwq"></code></form></output>

    <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark>
  • <mark id="aynwq"><option id="aynwq"></option></mark><label id="aynwq"><dl id="aynwq"></dl></label>
  • 學習啦 > 學習英語 > 專業(yè)英語 > 商務英語 > 商務英語翻譯應該遵循的三大原則解讀

    商務英語翻譯應該遵循的三大原則解讀

    時間: 小潔1242 分享

    商務英語翻譯應該遵循的三大原則解讀

      劉法公先生提出的商務英語翻譯標準“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)從根本上說適應了商貿(mào)語言和信息內(nèi)容的特殊性”(劉法公,2002:45),可以被認為是商務英語翻譯應遵循的三大原則,有助于實現(xiàn)商務英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

      今天就讓我們來詳細說說商務英語的翻譯原則。

      (一)忠實原則

      在商務英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。

      如涉及貿(mào)易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,則譯文應該從措辭、結構及行文方式上忠實于源語的語言與行文規(guī)范,以再現(xiàn)嚴謹和正式的語篇。

      例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.

      譯文:遠期匯率如果比近期匯率要高,那么我們將稱之為“遠期升水”,反之,我們則稱之為“遠期貼水”。

      (二)準確原則

      準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對等。

      例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

      原譯:

      普通貨船:一種設計用來或單獨或聯(lián)合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。

      改譯:雜貨船:一種用于單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)

      此例中的四處術語,原譯文翻譯得不夠精確,只有采用準確的術語,才能符合譯文語篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專業(yè)的語境。

      例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.

      原譯:9月20日后,甲方已無權接受任何訂單或收據(jù)。

      改譯:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據(jù)?!皁n and after”是包括后面日期在內(nèi)的,因此原譯文與原文的實際時間相差一天,誤譯會給譯文語篇使用者造成經(jīng)濟損失。

      (三)統(tǒng)一原則

      統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”(劉法公,2002:47),以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對等。

      例如:letter of credit——信用證

      counter-offer——還盤

      bid——遞盤

      insurance policy——保險單

      manual——用戶手冊

      exclusive territory——獨占區(qū)域

      exclusive contract——專銷合同

      統(tǒng)一性原則還體現(xiàn)在商務文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務文獻的語言規(guī)范,力求文體風格上的對等。

      例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.

      譯文:本規(guī)則應管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應優(yōu)先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否則在文體上就違背了統(tǒng)一原則。

      例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences.

      譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

      該例為一則房產(chǎn)中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞匯,替代了12語中的wait,house.nice,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質(zhì),又能滿足大眾推崇身份、追求品位的消費心理。源語中的幾個詞匯分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面與源語基本保持了一致。

      功能理論將翻譯視為一種動態(tài)行為,要求譯文動態(tài)對等,特別是語義信息和風格信息的對等。

      這是商務英語翻譯的基本要求。因此商務英語翻譯應遵循以上三條原則,以期實現(xiàn)國際商務活動的有效進行。

    65126 主站蜘蛛池模板: 国产精品高清全国免费观看| 欧美日韩1区2区| 性美国xxxxx免费| 日本工口里番h彩色无遮挡全彩| 国产精品第44页| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| a级毛片在线观看| 激情综合色综合啪啪开心| 天天影视综合网| 国产亚洲成AV人片在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 99久久国产综合精品五月天| 日韩欧美亚洲天堂| 国产人妖ts在线视频播放| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 饥渴艳妇小说官途欲妇| 日本免费高清一本视频| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 中文毛片无遮挡高清免费| 美女和男人免费网站视频| 年轻人影院www你懂的| 免费看三级毛片| 99久久精品国产免费| 欧美日韩中文视频| 国产欧美综合精品一区二区| 亚洲欧美日韩精品专区| 香蕉国产综合久久猫咪| 樱花草视频www| 国产免费啪嗒啪嗒视频看看| 久久99国产视频| 粗大的内捧猛烈进出视频| 天天干天天色综合| 亚洲最大成人网色| 色综合天天综一个色天天综合网| 毛片一级在线观看| 国产精品久久免费视频| 久久精品电影院| 老司机福利在线观看| 好看的中文字幕在线| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 亚洲人xxx日本人18|